Andres Neuman El Viajero Del Siglo Pdf
Posted on
Synopsis
- El viajero del siglo is an ambitious experiment. It invites us to look at the 20th Century with 19th-Century eyes. Searching for an inn to spend the night, Hans stops his horse-drawn carriage in Wandernburgo, a city located between Saxony and Prussia. The following day he happens upon an organ grinder in the city's market square. Moved by the music, he approaches the man, giving him some money. The become fast-friends and Hans' stay in the town extends indefinitely. In a reception party for personalities and prominent families, Hans meets other ardent individuals and, more importantly, the daughter of one of them, a woman named Sophie. Even though the young woman is engaged, a love is unfolds between them that threatens a masked murderer that patrols the city.
Product Identifiers
- 607110226X
- 9786071102263
- 73343396
Key Details
- Andrés Neuman
- 424 pages
- Paperback
- 2009-06-01
- English
- Aguilar, Altea, Taurus, Alfaguara, S.A. de C.V
- 20090000
This dissertation examines the upsurge in the representation of translators and the act of translation in contemporary fiction. In Latin American and Spanish literature of the past three decades, I focus on works that feature a translator or interpreter as protagonist. To understand translation’s increased importance in our globalized world, I argue that these “translator’s fictions” challenge the idea of fluid transnational dialogues. The depiction of fictional translators questions notions of authorship, fidelity, and professional ethics traditionally associated with translation.The first chapter introduces the Fictional Turn of Translation Studies tracing how translators move from marginal to indispensable beings. Jorge Luis Borges’s “Pierre Menard, autor del Quijote” and Rodolfo Walsh’s “Nota al pie” foreshadow two recurrent themes: the impossibility of faithfully rendering the original and the translator as a tormented struggling character. The following chapter analyses four historical fictions: Juan José Saer’s “El intérprete” and Carlos Fuentes’s “Las dos orillas” are set during the Spanish conquest of the Americas, while Néstor Ponce’s El intérprete and Andrés Neuman’s El viajero del siglo take place in the early 19th century. Through a contemporary lens, translation in these works operates as a metaphor for redefining concepts of national identity and otherness shaped during earlier epochs. The third and fourth chapters present the consequences of neoliberalism and techno-modernity during the 1990s in Argentina and Spain, respectively. In the Argentinean fictions, translators function within a deteriorating publishing market where translation is merely an economic transaction, as in Salvador Benesdra’s El traductor, Marcelo Cohen’s El testamento de O’Jaral and Ricardo Piglia’s La ciudad ausente. In the Spanish case, Antonio Muñoz Molina’s El jinete polaco and Javier Marías’s Corazón tan blanco offer insights into the world of international interpreters. Interpretation is both alienating and empowering in evoking the politics of memory in contemporary Spanish society. Finally, a coda outlines future research paths on the potential of fiction to bridge the gap between translation practice and theory in the Spanish language context.